Đón nhận và di sản Anne Shirley

Một nữ diễn viên trong vai Anne Shirley, tại Bảo tàng Anne of Green Gables ở Cavendish, Đảo Hoàng tử Edward

Lennie Goodings, nhà xuất bản của Virago Press, đã chọn Anne làm nhân vật hư cấu yêu thích của mình, nói rằng, "Anne tóc đỏ dưới chái nhà xanh nóng nảy, hài hước và trên hết là đam mê không hề nao núng...[cô ấy] đối mặt với thế giới mà hoàn toàn không có gì khác ngoài sức mạnh tuyệt đối của tính cách cô ấy Tôi yêu cô ấy."[23] Nữ diễn viên Christina Hendricks cho biết nhân vật này là lý do khiến cô nhuộm đỏ mái tóc vàng tự nhiên từ năm 10 tuổi.[24]

Học giả người Anh Faye Hammill nhận xét rằng sự nổi tiếng của Shirley đến mức cô đã làm lu mờ người sáng tạo ra mình, L.M Montgomery vì biển số xe ở Đảo Hoàng tử Edward mang khẩu hiệu "P.E.I Home of Anne of Green Gables" chứ không phải "Nơi sinh P.E.I của L.M Montgomery".[10]:652 Nữ diễn viên Mary Miles Minter vai Shirley trong bộ phim chuyển thể năm 1919 của Anne tóc đỏ dưới chái nhà xanh, sau đó sự nghiệp của cô bị hủy hoại khi đạo diễn phim William Desmond Taylor bị sát hại vào năm 1922, và tên của cô đã bị hủy hoại trở thành nghi phạm, mặc dù cô chưa bao giờ bị buộc tội.[10]:652 Khi Minter cố gắng trở lại với tư cách là một nhà báo chuyên mục tư vấn vào cuối những năm 1920, cô đã sử dụng nghệ danh Anne Shirley trong nỗ lực khôi phục lại hình ảnh trong lành của mình, vốn đã bị hủy hoại bởi vụ bê bối giết người Taylor.[10]:652 Nữ diễn viên Dawn O'Day, người đóng vai Shirley trong bộ phim chuyển thể năm 1934 của Anne tóc đỏ dưới chái nhà xanh, thích nhân vật này đến mức cô đã đổi tên một cách hợp pháp thành Anne Shirley.[10]:652 Montgomery trong thời trẻ đã có những trải nghiệm về cái mà bà gọi là "tia chớp" - những khoảnh khắc lặng lẽ chiêm ngưỡng vẻ đẹp của thiên nhiên khi bà đi dạo một mình, mang lại cho bà cảm giác ngây ngất và điều mà bà coi là nhận thức về một sức mạnh tinh thần cao hơn chạy xuyên qua thiên nhiên và cô.[3]:252 Bất chấp tuyên bố của Montgomery rằng Shirley không phải là tự truyện, những khoảnh khắc Shirley trải qua những khoảnh khắc giao tiếp thần bí với thiên nhiên gần như giống từng chữ với những mô tả của Montgomery về "tia sáng" trong nhật ký của cô.[10]:652

Phần lớn sức hấp dẫn của tuyển tập Anne là do quá trình đô thị hóa và công nghiệp hóa ngày càng gia tăng vào đầu thế kỷ 20, khiến nhiều người hoài niệm về một vùng nông thôn thơ mộng được lãng mạn hóa, nơi mọi người vẫn sống "cuộc sống giản dị", đó chính xác là cách các nhà xuất bản tiếp thị những tác phẩm về Anne vào thời điểm đó.[10]:665 Ở chính Canada, nhiều trí thức có xu hướng coi hiện đại là một hiện tượng đe dọa, và từ đó liên kết những khía cạnh khó chịu hơn của hiện đại với Hoa Kỳ, quốc gia vào thời điểm đó được coi là một quốc gia hung hãn, bắt nạt có ý định nuốt chửng các nước láng giềng.[10]:665 Phần lớn sức hấp dẫn của nhân vật Anne đối với các nhà phê bình Canada vào thời điểm đó là biểu tượng cho chất lượng cuộc sống lành mạnh, thân thiện của người Canada, nơi mọi người vẫn giữ được những giá trị truyền thống, không giống như các nhà văn Mỹ với nỗi ám ảnh về bạo lực và tình dục trong những câu chuyện lấy bối cảnh một môi trường đô thị phi cá nhân hóa.[10]:665-666 Hammill quan sát thấy rằng khi một số nhà văn Canada trẻ tuổi trong những năm 1920-30 cố gắng bắt chước các nhà văn Mỹ bằng những câu chuyện "thực tế" khó chịu tập trung vào tình dục và bạo lực ở các thành phố, họ đã bị các nhà phê bình tố cáo vì những câu chuyện "Mỹ" rõ ràng của họ ngụ ý rằng những câu chuyện như vậy không phải là "Canada".[10]:666 Khi quá trình đô thị hóa tăng tốc vào đầu thế kỷ 20, "văn học khu vực" miêu tả cuộc sống ở các vùng nông thôn đã trở nên phổ biến trong thế giới nói tiếng Anh, và ở Hoa Kỳ, văn học Canada được coi là một loại "văn học khu vực" giống như Canada với những vùng rừng và đất nông nghiệp rộng lớn cùng với di sản Anh, nơi người dân tự hào là một phần của đế quốc Anh, điều này đã tạo cho Canada một hình ảnh khá cổ kính ở Hoa Kỳ như một nơi lạc hậu, mộc mạc, nơi các giá trị truyền thống vẫn tồn tại.[10]:666 Giành được độc lập trong Chiến tranh Cách mạng, đối với người Mỹ vào đầu thế kỷ 20, việc người Canada gốc Anh lại muốn trở thành một phần của đế quốc Anh là điều gần như không thể hiểu nổi, điều này đã tạo cho Canada hình ảnh về một xã hội rất bảo thủ ở Hoa Kỳ trong kỷ nguyên này.[10]:666 Với những quan điểm này về Canada, nhiều người Mỹ có xu hướng chia sẻ quan điểm của người Canada về Shirley như một biểu tượng mang tính biểu tượng của Canada.[10]:666

Brennan đã viết những cuốn sách Anne chắc chắn là người Canada gốc Anhngười Canada gốc Pháp hiếm khi xuất hiện trong sách.[3]:251 Brennan viết: "Những giấc mơ của Anne biết nhiều về Camelot của Tennyson hơn là nền văn hóa phong phú của Tân Pháp, về những người du hành, cư dân của nó, về những nữ anh hùng như Maria Chapdelaine xuất hiện trong các bức thư của Canada (nhờ một cô gái trẻ lang thang đến từ Pháp) khi Anne của Montgomery đã ổn định cuộc sống ở nhà và làm mẹ. Avonlea không phải là Péribonka. Tuy nhiên, một nghệ sĩ bằng ngôn từ - và Montgomery là như vậy - không nên có lỗi vì im lặng về một nền văn hóa quá khác biệt của riêng cô ấy".[3]:251 Brennan lưu ý rằng các tác phẩm về Anne phản ánh "xã hội bảo thủ yên tĩnh" đó là Đảo Hoàng tử Edward vào thời Victoria với các nhân vật là những người theo đạo Tin lành gốc Anh và/hoặc gốc Scotland, và Anne ủng hộ Đảng Bảo thủ "đơn giản vì Matthew yêu quý của cô ấy đã bỏ phiếu bảo thủ".[3]:251

Năm 1912, Anne tóc đỏ dưới chái nhà xanh được dịch sang tiếng Ba Lan và xuất bản dưới dạng ấn bản dành cho hải tặc ở Warszawa với cuốn sách được ghi là của "Anne Montgomery".[25] Cuốn sách cực kỳ nổi tiếng ở Ba Lan và trong Chiến tranh thế giới thứ hai, nhóm kháng chiến Armia Krajowa (AK) đã phát hành các ấn bản của cuốn sách để nhắc nhở các thành viên của mình rằng họ đang chiến đấu vì điều gì.[25] Ngay cả khi không có gì về Ba Lan trong tuyển tập Anne, AK vẫn coi cô là biểu tượng của những giá trị nhân văn mà họ đang bảo vệ. Trong một thời gian, Anne tóc đỏ dưới chái nhà xanh bị cấm ở Cộng sản Ba Lan, và cuốn sách được lưu hành dưới dạng samizdat vì Anne được coi là biểu tượng của chủ nghĩa cá nhân và không sẵn sàng phục tùng chính quyền, khiến cô trở thành nữ anh hùng nổi tiếng đối với những người đang gặp khó khăn chống lại chế độ độc tài cộng sản. Học giả người Canada Mary Henley Rubio đã đề cập khi đến thăm Warszawa vào năm 1984, nơi bà xem phiên bản Anne tóc đỏ dưới chái nhà xanh đang được trình diễn tại một nhà hát địa phương, và rằng khi khán giả biết cô đến từ Canada, cô thấy mình bị vây quanh bởi đám đông tất cả khán giả đều muốn có chữ ký của cô vì cô đến từ cùng một vùng đất với Anne yêu dấu của họ.[5]:7

Akage no An (Anne tóc đỏ), tên gọi Shirley ở Nhật Bản, là một biểu tượng văn hóa cực kỳ nổi tiếng ở đất nước này. Từ thời Minh Trị Duy Tân cho đến năm 1945, hệ thống giáo dục Nhật Bản (do Bộ Lục quân và Hải quân phối hợp điều hành) được thiết kế để truyền bá học sinh vào "Bushido" ("con đường của chiến binh") là tính cách hung hãn. Mã chiến binh của Samurai được gọi là mục đích của các trường học ở Nhật Bản từ thời Minh Trị Duy Tân cho đến khi kết thúc Thế chiến thứ hai là đào tạo các cậu bé trở thành binh lính. Hệ thống giáo dục Nhật Bản không hề nao núng tôn vinh chiến tranh là hình thức hoạt động cao nhất của con người và ý tưởng rằng Hoàng đế Nhật Bản là một vị thần sống, với việc các cậu bé được dạy rằng chết vì Hoàng đế là vinh dự lớn nhất trong khi các cô gái được dạy đó là vinh dự lớn nhất là có con trai chết cho Hoàng đế. Cùng với chủ nghĩa quân phiệt của hệ thống giáo dục là tâm trạng bài ngoại rõ rệt và phân biệt chủng tộc rõ ràng với các giáo viên Nhật Bản trong Thế chiến thứ hai khi nói với học sinh của họ rằng "quỷ trắng" Anh-Mỹ là những kẻ ăn thịt người và thức ăn yêu thích của họ là người châu Á.[26] Là một phần của cải cách giáo dục trong thời kỳ Mỹ chiếm đóng (1945–52), người ta quyết định rằng học sinh Nhật Bản cần đọc thứ gì đó ít quân phiệt và bài ngoại hơn để đọc so với những văn bản tôn vinh Bushido và Anne tóc đỏ dưới chái nhà xanh đã được tạo ra bắt buộc đọc sách ở các trường học Nhật Bản vào năm 1952.[27] Ngoài ra, như một phần của cải cách giáo dục ở Nhật Bản, đã có một nỗ lực nhằm giảm bớt tư tưởng bài ngoại tràn lan trước đây vốn đặc trưng cho việc giảng dạy của người Nhật cho đến năm 1945, và người ta cảm thấy tính cách lành mạnh, đáng yêu của Anne Shirley sẽ mang đến cho học sinh Nhật Bản một tấm gương về cách con người ở phương Tây không phải là "quỷ trắng" như chính phủ của họ đã nói với họ trong chiến tranh.[27] Vì có rất nhiều trẻ mồ côi còn sót lại từ Thế chiến thứ haiNhật Bản vào năm 1952, nhân vật Shirley ngay lập tức được yêu thích ở Nhật Bản và cô là một trong những nhân vật được yêu thích nhất ở Nhật Bản kể từ thời điểm đó.[28] Phần lớn sức hấp dẫn của Akage no An nằm ở khả năng vượt lên trên mọi tình huống nhờ sự dũng cảm và sự sẵn sàng thách thức "con rồng đáng gờm nhất của Nhật Bản, người phụ nữ lớn tuổi hống hách."[29]

Shirley nổi tiếng ở Nhật Bản đến mức có Học viện Anne ở Fukuoka dạy các cô gái nói tiếng Anh với giọng Hàng hải trong khi ở Okama có Trường Green Gables, một trường điều dưỡng dạy những phụ nữ trẻ cách cư xử như Shirley[28] Hanako Muraoka, người phụ nữ Nhật Bản đã dịch cuốn Anne tóc đỏ dưới chái nhà xanh sang tiếng Nhật, đã trở thành người nổi tiếng chỉ nhờ dịch cuốn sách và vào năm 2014, NHK đã phát sóng một bộ phim truyền hình nhỏ có tựa đề Hanako to Anne kể về cuộc đời của Muraoka và cuộc đấu tranh của cô để cuốn Anne tóc đỏ dưới chái nhà xanh được dịch và xuất bản tại Nhật Bản.[30] Muraoka đọc Anne tóc đỏ dưới chái nhà xanh vào năm 1939 và bắt đầu dịch cuốn sách cùng năm, nhưng phải đến năm 1952, bản dịch Anne tóc đỏ dưới chái nhà xanh của bà mới được xuất bản ở Nhật Bản. Hanako to Anne được phát sóng từ tháng 3 đến tháng 9 năm 2014 đã thành công rực rỡ về mặt xếp hạng, nhận được lượng người xem trung bình 22% ở khu vực Kanto (khu vực đông dân nhất của Nhật Bản) và khiến lượng khán giả Nhật Bản tăng gấp đôi du khách đến đảo Hoàng tử Edward.[31] Bộ phim có sự tham gia của Yuriko Yoshitaka trong vai Muraoka, gợi ý rằng có nhiều điểm tương đồng giữa cuộc đời của Muraoka và cuộc đời của Anne, và do đó là một kiểu kể lại cuộc đời của Anne vào cuối thời Minh Trị, Đại Chính và đầu thời kỳ Chiêu Hòa trong lịch sử Nhật Bản. Năm 1993, một công viên giải trí có tên Canada World được mở tại Hokkaido với điểm thu hút phổ biến nhất là bản phục dựng của Chái nhà xanh.[30] Năm 2010, tờ Globe and Mail viết: "Gần như có thể tuyên bố rằng ngôi nhà thực sự của Anne không còn là vùng nông thôn Đảo Hoàng tử Edward nữa. Đó là Nhật Bản, nơi câu chuyện về Anne và bím tóc ngây thơ của Lucy Maud Montgomery vẫn rất nổi tiếng." rằng nó đã ăn sâu vào tâm thức dân tộc kể từ bản dịch gốc tiếng Nhật của cuốn sách với tựa đề Anne tóc đỏ vào năm 1952."[32] Năm 2014, nhà ngoại giao Nhật Bản Eiji Yamamoto nói với một nhà báo của tờ Toronto Star: "Mặc dù là trẻ mồ côi nhưng Anne có tinh thần tự do, cô ấy nói bất cứ điều gì cô ấy muốn. Trong những năm sau Thế chiến thứ hai, người dân Nhật Bản rất nghèo. Có rất nhiều trẻ mồ côi. Và mọi người đã mất hy vọng. Họ lo lắng. Anne là người lạc quan. Cô ấy đã giúp mọi người có được lòng can đảm."[33]

Học giả người Canada Janice Kulyk Keefer lưu ý rằng nhân vật Shirley được miêu tả trong phim và truyền hình đã được làm sạch so với cuốn sách, viết:

Cái chết, những quy luật đẫm máu của tự nhiên, sự chuyên chế của người lớn, bạo lực - tất cả đều đầu độc vị ngọt của... Arcadia. Tuy nhiên, tầm nhìn bình dị bị cắt xén bởi cái mà chúng ta có thể gọi là 'siêu bình dị', được hiện thực hóa thông qua sức mạnh của ma thuật, tưởng tượng, khuôn mẫu văn hóa đại chúng và chính ngôn ngữ. Cùng với nhau, 'mối đe dọa' và 'meta-idyll' tạo ra những ẩn ý mang tính lật đổ cho mỗi câu thành ngữ.[10]:668

Vào năm 2019, công ty xuất bản Canada Bradan Press đã gây quỹ cộng đồng cho bản dịch tiếng Gaelic-Scotland của Anne tóc đỏ dưới chái nhà xanh có tựa đề Anna Ruadh, thông qua trang web gây quỹ cộng đồng Kickstarter. Cuốn sách được phát hành vào năm 2020 là bản dịch tiếng Gaelic-Scotland đầu tiên của Anne tóc đỏ dưới chái nhà xanh.[34]

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Anne Shirley https://www.youtube.com/watch?v=ymXbhAyLuDo&featur... https://www.youtube.com/watch?v=ymXbhAyLuDo https://archive.today/20050218113526/http://www.ti... https://www.cs.cmu.edu/~rgs/anne-table.html http://lmmonline.org/ http://www.ryerson.ca/mlc/anne/inside1.html http://anneofgreengables.com/special/characters-ca... https://www.dal.ca/news/2008/06/25/budge2.html http://anneofgreengables.com/articles/anne-goes-to... http://www.silentera.com/PSFL/data/A/AnneOfGreenGa...